About Our Interpreters

img-team-1Currently, most of our interpreters are from indigenous communities throughout California. They are bilingual or trilingual and serve as cultural resources for the languages they speak.

In a very real sense, Indigenous Interpreting+ interpreters are pioneers, forging connections in many new areas. They provide an essential link to the recently-arrived indigenous populations now accessing local healthcare and social services. They are among the first to create and document health and community service glossaries between English and their languages. They serve as cultural liaisons in the community. And they are driving innovation in training and on-the-job practices to provide effective communication between indigenous community members and service providers.

These community leaders have partnered with Natividad Medical Foundation, philanthropists and a collective of professionals who are passionate about health equity and language access to create and launch Indigenous Interpreting+.


Linda L. Ford, MA

President & CEO, Natividad Medical Foundation

linda-ford-photoNatividad Medical Foundation’s President & CEO provides expert guidance related to start-up funding, business development and marketing and branding the language services and products.

Ms. Ford brings over 30 years of hospital fundraising, philanthropy consulting and entrepreneurial expertise with a specialty for start-ups and turnarounds for philanthropic organizations. She developed and led one of the largest fundraising campaigns in Colorado history – the $200M campaign to relocate University of Colorado Hospital to the former Fitzsimmons Army Base (now known as the Anschutz Medical Campus).  In the early 1990s, Ms. Ford accompanied the Project Open Heart team to Kazakhstan. The team performed the first open heart surgery in Central Asia.  Sponsored by the Republic of China Army, Ms. Ford toured Chinese hospitals and was one of the first lecturers on the subject of philanthropy in Beijing, China.

Victor Sosa

Certified Medical Interpreter (CMI) | Co-Founder, Indigenous Interpreting
Medical Interpreter Coordinator, Natividad Medical Center

victorVictor Sosa has served as the Medical Interpreter Coordinator at Natividad Medical Center since 2011. Mr. Sosa received the 2013 National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Language Access Champions Award and was a featured speaker at the 4th InterpretAmerica Summit (2013) – “From Indigenous Immigrant to Professional Medical Interpreter.” He was also an invited panelist at the 2013 Critical Link 7 conference discussing “Breakthroughs in Aboriginal Interpreting: Innovation and Insight for Indigenous Communities” and most recently was a speaker at the 2015 California Healthcare Interpreters Association (CHIA) conference. Mr. Sosa is an experienced certified medical interpreter and certified court interpreter with a special gift for connecting with everyone.

Mr. Sosa trains and supervises interpreters and provides expert guidance related to video remote interpreting delivery platforms.

Angelica Isidro

Interpreter (Mixteco – Spanish)
 | Co-Founder, Indigenous Interpreting+

angelicaAngelica Isidro, Co-Founder of Indigenous Interpreting+, is a Mixteco – Spanish speaker who came to the U.S. from Oaxaca, Mexico, in 1991 to work as a farm laborer. After completing health care interpreter training, Ms. Isidro was our first Trainee in our supervised trainee program at Natividad Medical Center through Indigenous Interpreting+. Ms. Isidro completed a summer English immersion class at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is the link between her community and Natividad Medical Foundation, and her commitment, love and passion for the development of a workforce to improve access for her community is critical to the success of Indigenous Interpreting+. Ms. Isidro has had a direct impact on health care language access for her family, friends and neighbors.

Ms. Isidro currently provides indigenous language community interpreting at Natividad Medical Center. She was featured in the Los Angeles Times for her community leadership in Greenfield, California, and was just recently featured in Middlebury Institute of International Studies’ “Communique”.

Judith Pacheco

Indigenous Interpreting+ Coordinator

JudithJudith Pacheco, Indigenous Interpreting+ Coordinator, joined Natividad Medical Foundation in 2013. As the Indigenous Interpreting+ Coordinator, Judith provides superior customer service related to your indigenous interpreting needs. She will help you identify the language you need and assist you with scheduling interpreting and consulting services. Judith holds a Bachelor of Arts degree in Social and Behavioral Science from California State University, Monterey Bay. Born and raised in Monterey County, Judith has a history of community service and involvement in non-profit organizations that promote health and education.

Judith is very passionate about making a difference in her community through direct involvement. She is a strong believer in Natividad Medical Center’s mission to “provide healthcare access to all patients, regardless of their ability to pay.” Judith enjoys the outdoors and spending time with her son.

Senior Advisors of Indigenous Interpreting+

Katharine Allen, MATI

Co-President, InterpretAmerica, LLC | Indigenous Interpreting+ Senior Advisor

katherine-allenKatharine Allen is Co-President of InterpretAmerica, an organization dedicated to raising the profile of the interpreting industry and hosts the annual InterpretAmerica Summit. She also trains interpreters and interpreter trainers and provides curriculum design and review for academic and licensed training programs. Clients have included Kaiser Permanente, the Department of Defense, Glendon College of Translation and the Monterey Institute of International Studies. She is a published author and frequent public speaker at conferences nationwide. Katharine also provides language access consulting services to hospitals. She is an active interpreter and translator for state and local governments, health services and courts. Katharine holds a Master’s Degree in Translation and Interpretation (MATI) from the Monterey Institute of International Studies.

Marjory Bancroft, MA

Founder of Cross-Cultural Communications, LLC | Indigenous Interpreting+ Senior Advisor

katherine-allenMarjory Bancroft is the founder and director of Cross-Cultural Communications, LLC (CCC): the only national interpreter training agency in the U.S. She is also the co-author of The Community Interpreter®, an international 40-hour certificate program that has more than 100 licensed trainers in 26 U.S. states and 6 other countries. She is also the world Project Leader for a new ISO standard on general interpreting, in which 35 national delegations participate.

An international leader in the development of training programs for community interpreting, Marjory has lived in eight countries and has studied seven languages. She holds a BA and MA in French linguistics from Université Laval in Québec and advanced language certificates from universities in Spain, Germany and Jordan. Marjory is also the Executive Director of Voice of Love: a national, all-volunteer 501(c)(3) charitable organization in the U.S. that supports interpreting for survivors of torture, trauma and sexual violence. The author of numerous publications, she speaks widely at conferences across the U.S. and abroad. Marjory sits on several international committees. Her specialties include training, curriculum development and consulting on community interpreting, cultural competence, language access, Training of Trainers programs, research and writing.

Georganne Weller, Ph.D

International Conference Interpreter | Indigenous Interpreting+ Senior Advisor

GeorganneGeorganne obtained her PhD in Applied Linguistics from the University of Delaware and her MS in Sociolinguistics from Georgetown University. She has been a professor of interpretation and translation for many years, as well as the Academic Director of the Instituto de Intérpretes de Chile, the University of Delaware, the Center for Interpretation and Translation at the University of Hawaii and the Instituto de Intérpretes y Traductores in Mexico City and in 2005 taught four interpretation and translation courses at the Universidad de Espíritu Santo in Guayaquil, Ecuador. She has free-lanced as an interpreter and translator for over 30 years and was a staff interpreter for the FTAA trade negotiations in Puebla, Mexico, from 2003-2004. Now active in the design of T&I programs for the Indian languages of Mexico as well as having served as the Director of Language Policy at the INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) from 2006-2009, Dr. Weller has authored over 25 academic papers on various aspects of translation and interpretation and is an active member of AIIC, CMIC, ATA, NAJIT and the OMT. She holds federal certification for court interpreting and a contract with the U.S. Dept. of State and the Government of Canada for conference and seminar interpreting. In 2004 she received the prestigious Malinztin award from the Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias. Her most recent project is the design and implementation of an MA degree in interpretation and translation at the Universidad Anáhuac in Mexico City.

Jennifer Leidich-Bonilla, MBA

Co-Founder & Director of Mercury Data | Indigenous Interpreting+ Senior Advisor

JenniferJennifer Leidich-Bonilla holds an BA in Spanish from Amherst College and an MBA from the Harvard Business School. She is Co-founder and Director of Mercury Data, a records management company in Mexico City. In the non-profit arena she has worked with Acción International, providing consulting to a Mexican micro-finance organization during its expansion into new markets.

Currently, Ms. Leidich-Bonilla is spearheading an initiative to strengthen the partnership between an Austin independent school and its Haitian sister school, and to bring economic activities to the surrounding community. She also volunteers with Caritas Austin in the Refugee Employment Program, which assists refugees in preparing for job interviews, finding employment opportunities and transitioning successfully into their new jobs. Bilingual in Spanish and English, Ms. Leidich-Bonilla brings extensive business and community experience in Mexico to the Indigenous Interpreting+ project.